Интерес к русской литературе в Китае только растёт
Книжная выставка в Пекине завершилась. Для меня это был первый в жизни визит в Китай. И он превзошёл все ожидания. Слышал от товарища: китайцы такие люди, которым нужно всё. Это действительно так. И особенно им нужна русская литература.
Программа русского участия была крайне разнообразной. По всему Пекину проходили творческие встречи, круглые столы, поэтические вечера. Все члены делегации были востребованы, видно, что их ждали и готовились к встрече с ними. Евгений Водолазкин, Евгений Абдуллаев, Павел Басинский, Нина Дашевская, Ярослава Пулинович, Анастасия Строкина, Инга Кузнецова касались в своих выступлениях самых разных тем. Так, на круглом столе в русском культурном центре, который модерировал исполнительный директор Института перевода, главного организатора российского участия, Евгений Резниченко и в котором довелось участвовать мне вместе с замечательным писателем Евгением Абдуллаевым, поднималась тема основных трендов современной отечественной словесности. В частности, отмечалось, что нынешние молодые писательницы перевели тему насилия государства над личностью в плоскость иную – насилия семейного, связанного с состоянием постсоветского общества.
Много говорили о проблемах перевода, о детской литературе, о драматургии. Писатели делились самыми сокровенными наблюдениями. Так, Ярослава Пулинович рассказала, как роль в её пьесе буквально спасла одну актрису, которая до этого не видела смысла жить. Павел Басинский поведал собравшимся, что в основе его творческого кредо – задача написать такую книгу, какую никому не придёт и в голову писать.
Трогательным было чтение стихотворений у памятника Пушкину в кампусе Столичного педагогического университета. Инга Кузнецова, Евгений Абдуллаев прочитали прекрасные строки, запомнившиеся всем участникам и зрителям. Великолепный музыкально-поэтический спектакль был подготовлен китайскими товарищами.
Конечно, огромное внимание было приковано к Евгению Водолазкину, автору, хорошо известному китайским читателям. Настоящий аншлаг собрала встреча в книжном магазине Rendez-vous «Водолазкин и его китайские переводчики» с участием Лю Хунбо, профессора Пекинского университета и переводчика романа «Лавр», Цзи Юйцзя, переводчика романа «Брисбен» и повести «Близкие друзья», Лю Вэньфэя, профессора Столичного педагогического университета и переводчика рассказа «Трещина на зеркале вод». После мероприятия за автографом к автору выстроилась небывалая очередь.
Бесспорно, ярким событием стала презентация книг Альберта Лиханова «Последние холода» и «Деревянные кони» с участием сына писателя Дмитрия Лиханова, переводчика Ли Хунмэя и генерального директора Китайского литературного авторского общества Чжана Хунбо. Дмитрий Лиханов говорил о своих поездках в зону СВО, о том, как разрушается мир детства и как всем нам с этим надо что-то делать. Директор издательства «Эксмо» Евгений Капьев отметил, что много было вопросов от китайских издательств по поводу продажи прав на русские книги. Хорошо, что наши права так ценятся в Китае. А издателям хочется пожелать не упустить великолепные возможности для экспансии русской литераторы на китайские рынки.
Покидая Пекин, мы увозили теплоту наших китайских друзей и надежду на новые встречи.
https://lgz.ru/article/-26-6940-03-07-2024/nashi-prava-tsenyatsya
Книжная выставка в Пекине завершилась. Для меня это был первый в жизни визит в Китай. И он превзошёл все ожидания. Слышал от товарища: китайцы такие люди, которым нужно всё. Это действительно так. И особенно им нужна русская литература.
Программа русского участия была крайне разнообразной. По всему Пекину проходили творческие встречи, круглые столы, поэтические вечера. Все члены делегации были востребованы, видно, что их ждали и готовились к встрече с ними. Евгений Водолазкин, Евгений Абдуллаев, Павел Басинский, Нина Дашевская, Ярослава Пулинович, Анастасия Строкина, Инга Кузнецова касались в своих выступлениях самых разных тем. Так, на круглом столе в русском культурном центре, который модерировал исполнительный директор Института перевода, главного организатора российского участия, Евгений Резниченко и в котором довелось участвовать мне вместе с замечательным писателем Евгением Абдуллаевым, поднималась тема основных трендов современной отечественной словесности. В частности, отмечалось, что нынешние молодые писательницы перевели тему насилия государства над личностью в плоскость иную – насилия семейного, связанного с состоянием постсоветского общества.
Много говорили о проблемах перевода, о детской литературе, о драматургии. Писатели делились самыми сокровенными наблюдениями. Так, Ярослава Пулинович рассказала, как роль в её пьесе буквально спасла одну актрису, которая до этого не видела смысла жить. Павел Басинский поведал собравшимся, что в основе его творческого кредо – задача написать такую книгу, какую никому не придёт и в голову писать.
Трогательным было чтение стихотворений у памятника Пушкину в кампусе Столичного педагогического университета. Инга Кузнецова, Евгений Абдуллаев прочитали прекрасные строки, запомнившиеся всем участникам и зрителям. Великолепный музыкально-поэтический спектакль был подготовлен китайскими товарищами.
Конечно, огромное внимание было приковано к Евгению Водолазкину, автору, хорошо известному китайским читателям. Настоящий аншлаг собрала встреча в книжном магазине Rendez-vous «Водолазкин и его китайские переводчики» с участием Лю Хунбо, профессора Пекинского университета и переводчика романа «Лавр», Цзи Юйцзя, переводчика романа «Брисбен» и повести «Близкие друзья», Лю Вэньфэя, профессора Столичного педагогического университета и переводчика рассказа «Трещина на зеркале вод». После мероприятия за автографом к автору выстроилась небывалая очередь.
Бесспорно, ярким событием стала презентация книг Альберта Лиханова «Последние холода» и «Деревянные кони» с участием сына писателя Дмитрия Лиханова, переводчика Ли Хунмэя и генерального директора Китайского литературного авторского общества Чжана Хунбо. Дмитрий Лиханов говорил о своих поездках в зону СВО, о том, как разрушается мир детства и как всем нам с этим надо что-то делать. Директор издательства «Эксмо» Евгений Капьев отметил, что много было вопросов от китайских издательств по поводу продажи прав на русские книги. Хорошо, что наши права так ценятся в Китае. А издателям хочется пожелать не упустить великолепные возможности для экспансии русской литераторы на китайские рынки.
Покидая Пекин, мы увозили теплоту наших китайских друзей и надежду на новые встречи.
https://lgz.ru/article/-26-6940-03-07-2024/nashi-prava-tsenyatsya